Tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. "przysięgłe") są to dokumenty w postaci papierowych wydruków, opatrzonych pieczęcią i notą, poświadczającą ich zgodność z oryginałem. Wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, posiadającego specjalne uprawnienia nadane przez sąd do pełnienia tej funkcji. Przez tłumacza przysięgłego powinny być tłumaczone wszystkie dokumenty urzędowe:

  • akty urodzenia, ślubu, zgonu;
  • świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia;
  • dokumenty samochodowe,
  • rachunki, umowy, akty notarialne,
  • postanowienia sądowe, pełnomocnictwa.

Tłumaczenia przysięgłe mogą być potrzebne:

  • Przy zawarciu związku małżeńskiego z obywatelem Polski (tłumaczenie aktu urodzenia obcokrajowca);
  • Jeśli związek małżeński z obywatelem Polski został zawarty poza terytorium RP (tłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa);
  • Tłumaczenie świadectw szkolnych, dyplomów magisterskich oraz dyplomów stopni naukowych do celów aplikowania na studia (jeśli owe tłumaczenie jest konieczne) oraz dla nostryfikacji;
  • Tłumaczenie polis ubezpieczeniowych zawartych w innych państwach celem przedstawienia w dziale do spraw cudzoziemców w Wojewódzkim Urzędzie celem uzyskania karty pobytu;
  • Tłumaczenie innych dokumentów na potrzeby sądu, policji, administracji publicznej.

Dokumenty tego typu mogą być opracowywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. Ze względu na formę papierową, muszą zostać przekazane Klientowi osobiście, pocztą zwykłą lub kurierską.

Oryginały czy kopie?

Tłumaczenie uwierzytelnione może zostać wykonane z kopii, ale tłumacz ma obowiązek to zaznaczyć (art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dn. 25.11.2004 r., Dz.U. nr 273, poz. 2702).

Jeżeli zleceniodawca nie posiada oryginałów dokumentów lub chce zlecić tłumaczenie faksem albo e-mailem i otrzymać je z powrotem pocztą, powinien upewnić się, że dana instytucja przyjmie tłumaczenie z kopii.

 

 

Zobacz cennik tłumaczeń uwierzytelnionych

Dowiedź się więcej o tłumaczeniach: